Безобидные русские слова, которые могут быть приняты за ругательства за рубежом

Некоторые совершенно безобидные для нас русские слова способны оказаться очень созвучными с ругательствами разных стран. Поэтому туристу не помешает изучить традиции выбранного государства, чтобы избежать в итоге неприятных инцидентов.

Бассейн

Знакомое каждому русскому слово «бассейн» во французском превращается в некультурное словосочетание, означающее «обвисшая женская грудь». Поэтому этот термин не стоит произносить на территории всех бывших французских колоний, в самой Франции, а также на просторах Канады, Бельгии и т.д.

1

Папайя

На Кубе и во всех странах Центральной Америки высказывание «папайя» означает «пилотка», но вариант с испанского языка имеет более грубый перевод. В данных странах вышеуказанный фрукт стоит называть «fruta bomba».

2

Девка

Русское слова «девка» даже у нас звучит несколько грубо, но на территории Чехии оно превращается в нецензурное и оскорбительное «проститутка». В указанном государстве лучше не произносить на людях это слово, иначе может разразиться конфликт.

3

Спичка

В Польше стоит быть осторожным со словом «спичка», поскольку оно имеет значение матерного варианта термина «влагалище».

4

Кис-Кис

На территории арабов нельзя звать кошку привычным для жителей России «кис-кис», поскольку на арабском это означает нецензурное название женских репродуктивных органов. Помимо ОАЭ этого словосочетания стоит избегать в Ираке, Сирии, Марокко, а также Египте, Иордании и т.д.

5

Колос

На греческом «колос» будет означать слово «задница», притом в самом грубом его варианте. Поэтому не рекомендовано упоминать его в Греции и, кроме того, Кипре.

6

Конверт

Еще одно русское слово «конверт» может звучать неприлично во Франции и бывших ее колониях, ведь его произношение созвучно со словосочетанием «зеленая вагина».

7

Щит

Известное в русскоговорящих странах слово «щит» в Америке, а также на просторах Англии будет означать грубое оскорбление — «дерьмо». Поэтому использовать термин в приличных кругах нежелательно.

8

Финик

Термин «финик» очень созвучен с арабским «совокупляться», которое при воспроизведении звучит как «фэйнак». Несмотря на неполное совпадение не стоит выкрикивать «финик» в толпе в Египте, Алжире, а также на просторах ОАЭ и в других арабских странах.

9

Чё

Разговорное российское слово «чё», звучащее в разных контекстах, является грубым ругательством, если произносить его во Вьетнаме. Оно пишется как «chó» и фактически означает «сволочь».

10
Источник: anews.com
Понравилась статья?! Поделись с друзьями !


Загрузка...